貴方の名前は?・・・

日本では韓国の人の名前はペ・ヨンジュンやチェ・ジウ等、韓国語の読み方で読む。金 正日(キム・ジョンイル)も然り。昔は父親の金 日成のことを(キン・ニッセイ)と日本語読みだったはずだが今は(キム・イルソン)と読んでいる。これは韓国では日本名を日本語読みで使っているために日本でも韓国名を韓国語の読みで読んでいると解釈するべきだろう、逆に中国では日本人名を日本語読みはしない、従って日本でも中国人名は温 家宝(オンカホウ)のように日本語読みをし、(ウェン・チアパオ)とは言わないのである。実に国によって対応が違うややこしい実態だが、お互いに相手国に合わせてやるぐらいの思いやりを持てば会話も楽なのに・・(笑)

広告
カテゴリー: 夢心 パーマリンク

貴方の名前は?・・・ への6件のフィードバック

  1. すいどう より:

    隣国や近接国とはよく理解しあい、仲良くするべきだとは思うのですが、サッカーのアジアカップでのトラブルの様な事があるとなかなか簡単には信じ切れなくて(泣)
    日本人も全員が優しい人ではないから「外国だってそういう人も居るのは仕方ない」と考え納得することにしました。

    いいね

    • yumemachi より:

      すいどうさんへ
      私は日本人が好き、礼節と尊厳、不器用な人生でこの二言を大切に生きようと誓っています。国が違うと様々ですが、自らそうすれば相手も多少は意識してくれると想いたいですね(笑)

      いいね

  2. 二右衛門半 より:

    原音主義とか、いろいろと言われていますよね。
    まぁ、中国とのあいだは、漢音だの呉音だのありますから、余計複雑で。。。。
    さっぱりわかりませんよ。

    いいね

    • yumemachi より:

      二右衛門マスターさんへ
      確かに中国語の発音は日本人には無理があるようです、なかなか通じなくて(下手だから)いつも困惑しております(笑)

      いいね

  3. つきみそう より:

     歴史の教科書では、高句麗(こうくり)、新羅(しらぎ)、百済(くだら)にそれぞれコグリョ、シルラ、ペクチョなんてふりがながふられてます。向こうの人の発音に近づけたらこうなるんだよと言いつつ、こうくり、とか言ってる私。彼の地の人は日本人の名前なんぞを本当に日本語っぽく発音してくれてるんでしょうか。どうもその、日本だけが変に気を遣っているというか、圧力をかけられて簡単に従ってしまっているというか。こういうことでは、真の友好関係に至らないと思うのです。

    いいね

    • yumemachi より:

      つきみそうさんへ
      さすがに厳しいところをついてみえますね、日本人はもともと性善説的なところがありますから、強かな友好関係は苦手なのかも知れません。政治においても主体性があって欲しいと想うものです(笑)

      いいね

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中